- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Gli Arabi versione greco libro gymnasion
Η Αραβια κειται μεταξυ της Συριας καν της Αιγυπτου, και δυσπολεμητος εστι δια την ερημιαν και την ανυδριαν. Οι δε Αραβες φιλελευθεροι και ανδρειοι εισιν, και πολλακις παλαι τας των Περσων στρατιας ημυνοντο. Οι νομαδες των Αραβων πατριδα ονομαζουσι την γην την ερημον, και βιον υπαιθριον αγουσιν. Τρεφουσι δε καμηλους και αιγας. Εσθιουσι μεν τους των φοινικων καρπους και μελι αγριον και την των προβατων σαρκα πινουσι δε το γαλα των αιγων, και εκ των του καμηλου τριχων εσθητας και σκηνας παρασκευαζονται. Παρα δε τοις Αραψιν, και μαλιστα παρα τοις νομασιν, οι ιπποι πολυτιμοι εισιν. Οι παλαιοι ολβιους τους Αραβας και την Αραβιαν ωνομαζον, οτι η χωρα παντοδαπα ζωα παρειχε και τιμια θυμιαματα και δενδρα θαυμαστα τη οσμη των φυλλων προσετι οι οικηται σμαραγδοις, σαπφειροις, λιβανω και σμυρνη επλουτιζοντο.
Traduzione
L'arabia è situata tra la siria e l'Egitto e è difficile da combattere l deserto e la mancananza di acqua. gli arabi sono amanti della libertà e coraggiosi e spesso anticamente tennero lontano gli eserciti dei persiani. I nomadi chiamano la patria degli Arabi terra deserta, e trascorrono la vita all’aria aperta. Durante il giorno gli uomini vagano per la terra deserta, ma verso sera si radunano con le mogli e con i figli. Allevano cammelli e capre, mangiano i frutti delle palme, il miele selvatico e la carne delle pecore, bevono il latte delle capre, preparano vesti e tende dalle pelli dei cammelli, Presso gli Arabi, e soprattutto presso quei nomadi, i cavalli sono molto apprezzati Gli antichi hiamano felici gli arabi e l'arabia, perché la regione dava molteplici animali preziosi iincendi e meravigliosi arabi. inoltre gli abitanti si arricchivano con gli smeraldi zaffiri e incenso e mirra.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Detti di Agide re di Sparta
versione greco e traduzione libro gymnasion
Αγις ο Αρχιδαμου, των Λακεδαιμονιων βασιλευς, ερωτηθεις τι μαλιστα μαθημα εν Σπαρτη ασκειται· «Το γιγνωσκειν», ειπεν, «αρχειν τε και αρχεσθαι». Ουκ εφη δε τους Λακεδαιμονιους ερωταν ποσοι εισιν οι πολεμιοι, αλλα που εισιν. Εν δε Μαντινεια κωλυομενος διαμαχεσθαι τοις πολεμιοις πλειοσιν ουσιν, ειπεν· «Αναγκη πολλοις μαχεσθαι τον αρχειν πολλων βουλομενον». Πυνθανομενου δε τινος ποσοι εισιν οι Λακεδαιμονιοι· «Οσοι ικανοι», ειπε, «τους κακους απερυκειν». Πρεσβευων δε μονος ηκε προς Φιλιππον. Ειποντος δ' εκεινου· «Τι τουτο; μονος ηκεις; » εφη· «Και γαρ προς ενα». Ερωτηθεις πως αν τις ελευθερος διαμενον· «Θανατου καταφρονων» εφη. Ελεγε τους την Ασιαν κατοικουντας ελευθερους μεν κακους ειναι, δουλους δ' αγαθους. Περι δ' ανδρειας και δικαιοσυνης ερωτηθεις ποτερα βελτιων· «Ουδεν ανδρειας», εφη, «χρηζομεν, εαν παντες ωμεν δικαιοι».
Agide (figlio) di Archidamo, re spartano, quando era interrogato su quale materia praticasse soprattutto a Sparta diceva: "il sapere, il comandare e l'essere comandati "Disse che gli spartani non lo interrogavano su quanti fossero i nemici ma dove fossero. A Mantinea avendogli impedito di combattere contro ai nemici che erano molti disse: "è necessità per molti di combattere colui che desiderava governare su molti "Un tale venendo a sapere quanti fossero gli spartani disse "Quanti sono sufficienti da tener lontani i nemici"Uno tra gli anziani era giunto da Filippo. Dicendo quello"Perchè è arrivato da solo?"disse: "infatti, anche presso uno(sn arrivato)". Essendo interrogato su come potrebbe uno rimanere libero disse: "non sottovalutando la morte". Diceva che gli abitanti liberi dell'Asia erano nemici, i servi valorosi. Essendo interrogato sulla forza e sulla giustizia quali delle due fosse meglio disse: "non dovremmo bramare per niente la forza, qualora tutti fossimo giusti.
Versione di un altro utente
Agide figlio di Archidamido, il re degli spartani, interrogato con molta coscienza come a Sparta soprattutto fosse praticato l’insegnamento disse: ”Il sapere, il comandare, l’essere comandati, non disse che i Lacedemoni chiedevano quanti fossero i nemici, ma dove fossero a Mantinea, essendo stato impedito a lui di combattere contro i nemici che erano più numerosi disse: ”E’ necessario per molti combattere colui che vuole comandare su molti”. Dopo che si informarono su quanti fossero i Lacedemoni, quanti erano capaci di respingere i cattivi, essendo anziano andava da solo verso Filippo, dopo che parlò disse: ”Perché questo da solo tu arrivi e infatti arrivò uno solo.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
I Celti
versione greco Libro: Gymnasion 1 pag. 197 n° 88
Οι ανθρωποι την Κελτικην νεμομενοι, και διοπερ Κελτοι ονομαζομενοι, ευμηκη σωματα εχουσιν, και χρωτα λευκον και ξανθας κομας. Λεγεται δε το εθνος συμπαν μαλα μαχιμον ειναι, αμα δε και θυμικον και προς τους πολεμους και τας εριδας επικλινες. Μαλιστα δε διαφερουσιν ιππικη μαχη· χρωνται και συνωρισιν, το δε αρμα εχει και τον ηνιοχον και τον παραβατην. Οτε την στρατιαν διατασσουσιν, οι στρατηγοι προ των ταξεων πορευονται· τα οπλα μεν ανασειοντες, τας ασπιδας δε τυπτοντες ουκ αναπαυονται προκαλουμενοι εις μονομαχιαν τους των πολεμιων στρατηγους, και την ιδιαν αρετην μεγαλυνοντες και την ανανδριαν των πολεμιων ονειδιζοντες. Εν τοις παλαιοις χρονοις μεντοι παρα τοις Κελτοις ου μονον οι ανθρωποι ανδρειοι ησαν, αλλα και αι γυναικες δοξαν αρετης και σωφροσυνης εποριζοντο.
Gli uomini che vivono in Gallia, e perciò si chiamano celti, hanno il corpo alto, la pelle bianca e i capelli biondi, ma si dice che il popolo sia, in generale, bellicoso, contemporaneamente, però ha anche animo passionale e inoltre sia incline a combattimenti e alle liti. Sopratutto si distinguono per le guerre con i cavalli; assalgono anche con coppie di cavalli, il carro ha sia il cocchiere che il guerriero. Quando schierano l'esercito, i comandanti marciano davanti agli schieramenti; da una parte alzano le armi, dall'altra scuotendo gli scudi non smettono di provocare i comandanti dei nemici al combattimento, non smettono di esaltare il proprio coraggio, non smettono di rimproverare la viltà dei nemici. Nei tempi antichi presso i Celti certamente non solo gli uomini erano virili, ma anche le donne si procuravano fama di coraggio e di saggezza.
Altra traduzione libro gymnasion
Gli uomini che abitano la regione dei Celti e perciò chiamati Celti, hanno corpi molto grandi e una pelle bianca e chiome bionde. Si dice che tutto il popolo sia molto bellicoso. Al tempo stesso (è) sia coraggioso sia incline alla discordia verso i nemici. Soprattutto si distinguono per la battaglia di cavalleria; usano una coppia di cavalli e un carro ha un'auriga e un combattente del carro. Quando schierano l'esercito, i comandanti marciano prima dello schieramento, come non cessano di scuotere le armi, così non cessano di battere gli scudi, non cessano di sfidare a duello i comandanti dei nemici al combattimento, non smettono di esaltare il proprio coraggio, non smettono di rimproverare la viltà dei nemici. Nei tempi antichi presso i Celti certamente non solo gli uomini erano virili, ma anche le donne si procuravano fama di coraggio e di saggezza.
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Enea giunge in Italia
Versione greco traduzione libro gymnasion
Η της Ελενης αρπαγη αιτια εστι της στρατειας εις την Ασιαν και της Τροιας πολιορκιας. Μετα δε την Τροιας καταφθοραν ο Αινειας, ο του Αγχισου και της θεας Αφροδιτης, δια την βουλην της τυχης απο της χωρας φευγει και συμφορας και μεριμνας κατα γην και κατα θαλατταν υπομενει. Η μεν Ηρα και Αθηνα τον Αγχισιαδην εμποδιζουσιν, η δε Αφροδιτη επιμελειαν εχει του Αινειου και ασφαλειαν και σωτηριαν παρεχει. Ουτω μετα πολλας δυστυχιας και λυπας ο Αγχισιαδης την πορειαν περαινει και εις την Ιταλιαν αποβαινει. Ενθα παλιν ο Αινειας διωκεται τη Ηρας εχθρα και μαχας και συμφορας υπομενει. Τελος δε η βουλη της τυχης περαινεται' ο Αγχισιαδης την αρχην της χωρας καταλαμβανει, και την Λαουινιαν γαμεει, και συν δικαιοσυνη και σωφροσυνη βασιλευει.
Il rapimento di Elena è causa della spedizione militare verso l'asia e dell'assedio di Troia. Dopo la distruzione di Troia Enea, figlio di Anchise e della dea Afrodite, fugge dalla terra a causa della volontà della sorte e sopporta dolori e pene per terra e per mare. Mentre Era e Atena ostacolano Anchise, invece Afrodite ha cura di Enea e procura salvezza e sicurezza. Là invece Enea è perseguitato pesantemente da Era e sopporta battaglie e disgrazie. Alla fine la volontà della sorte si compie: Enea raggiunge l'inizio della terra e sposa Lavinia, e regna con giustizia e saggezza
- Dettagli
- Scritto da Anna Maria Di Leo
- Categoria: GYMNASION - versioni greco tradotte
- Visite: 1
Atene è la patria delle virtù
versione greco traduzione libro gymnasion
Η μεν φιλομαθεια σοφιαν τικτει, εκ δ' αγνοιας ανοια γιγνεταν διοτι την μεν φιλομαθειαν στεργομεν, την δ' αγνοιαν φευγομεν. Η μεν ευσεβεια ευνοιαν, η δ' ασεβεια δυσνοιαν φερει• διοπερ την μεν ευσεβειαν διωκομεν, την δ' ασεβειαν, ως αδικιαν, αμυνομεν. Ειτα εκ μεν της φιλοπονιας ευπορια, εκ δε της αργιας πενια γιγνεταν διοπερ εν τη Αθηνων χωρα φιλοπονιαν, ουκ αργιαν ευρισκομεν. Τελος η μεν της στρατιας ανδρεια ελευθεριαν, η δε δειλια δουλειαν παρεχει• η δε των Αθηνων στρατια συν ανδρεια μαχεται, και την της χωρας ελευθεριαν φυλασσει. Τοιγαρουν ουκ αγνοια, ουδ' ασεβεια, ουδ' αργια η δειλια εν τη Αθηνων χωρα εισιν, αλλα φιλομαθεια, και ευσεβεια, και φιλοπονια, και ανδρεια• ουτως αι Αθηναι τη σοφια, ευνοια, ευπορια και ελευθερια θαλλουσιν.
L’amore di apprendere genera sapienza, invece dall’ignoranza nasce stoltezza; perciò noi amiamo l’amore di apprendere mentre fuggiamo l’ignoranza. La religione porta benevolenza invece l’empietà porta malevolenza, perciò inseguiamo la religione, poi respingiamo l’empietà come ingiustizia. Inoltre, dall’amore per il lavoro nasce abbondanza, mentre dalla pigrizia nasce povertà: peciò ad Atene troviamo amore per il lavoro nel podere, non indolenza. Infine il coraggio dell’esercito procura libertà però la viltà procura schiavitù; l’esercito di Atene combatte con coraggio e protegge la libertà del paese. Perciò nel Paese di Atene (nella regione di Atene) non ci sono né ignoranza, né empietà, né pigrizia, né viltà, ma ci sono amore di apprendere, fede, amore per il lavoro, coraggio; così Atene prospera per il sapere, per l’amore, per la prosperità e per la libertà.